![]() |
Българската поезия без граници: Мексиканска антология представя 62 български поети пред испаноезичната аудитория
Снимка ©
Instagram @mariobojorquezpoetry
|
В Мексико бе публикувана антологията Horizonte sin fronteras. Poesia bulgara actual, която обединява творби на 62 български поети, както утвърдени, така и млади автори. Тази значима книга е преведена на испански език от поета и преводач Марко Видал Гонсалес, който е завършил славянска филология в Университета в Гранада. Изданието е на Circulo de Poesia, водещо мексиканско издателство, известно също и за цяла Южна Америка, като по този начин поставя българската поезия на международната литературна карта.
Включените в антологията стихотворения са подбрани след внимателен процес на селекция, като преводачът разказва, че е работил съвместно с издателите, които лично са прегледали творбите на над 120 български поети. Сред авторите, чиито произведения са представени, са имена като Александър Шурбанов, Петър Чухов, Амелия Личева, Теа Монева, Кирил Василев, Палми Ранчев, Патриция Николова, Рене Карабаш, Катя Димитрова, Йорданка Белева, Катерина Стойкова, Марин Бодаков и Цветозар Цаков. Последният, журналист в дирекция "Балкани" на Българската телеграфна агенция, е представен с пет свои стихотворения, публикувани в електронното списание "Нова асоциална поезия" и в неговата дебютна стихосбирка.
Мексиканските читатели имат възможност да се запознаят с произведенията на Цаков, включително с пет негови стихотворения, които разглеждат теми като апокалипсиса, обещанията, метафората, джаза и птиците. Тези творби са част от неговата първа стихосбирка "Понякога се случва", издадена през 2023 година, както и от публикации в литературното списание. Цаков обяснява, че представянето на българската поезия в такава форма не само дава възможност на българските поети да достигнат до испаноезичната аудитория, която обхваща почти половината свят, но и може да служи като трамплин към други езици и пазари.
Марко Видал, който е преводачът на антологията, споделя, че е избрал стихотворения на Цаков, които носят ироничен, екзистенциален и ежедневен тон. Той разглежда тези творби като размисли върху смисъла или липсата на такъв в живота, изкуството и човешките емоции. В интервю за Българската телеграфна агенция той разказва, че започнал да чете българска поезия още като студент, използвайки я като средство за навлизане в литературата и за преодоляване на езиковите бариери. За него поезията е кратка форма на изразяване, която съдържа много смисъл, и именно това го мотивира да започне да превежда.
Той споделя, че първоначално публикувал преводите си в литературния блог, след което е успял да реализира преводи на над 120 български поети, като постепенно е преминал към издаване на книги. Вярва, че българската поетична сцена, особено в София, е жива и разнообразна, като неговият престой там между 2016 и 2019 година го е запознал с богатството на местната културна среда.
Видал подчертава, че антологията е важна стъпка за представяне на българската поезия на испаноезичния свят и може да отвори врати към нови езици и пазари, като същевременно служи като мост между културите. Той вижда в това не само възможност за популяризиране на българските поети, но и за утвърждаване на тяхното място в глобалната литературна сцена.
След около седмица ще бъде публикуван и вторият му сборник с разкази, озаглавен "Сънища и явления", като работи и по втора стихосбирка, която все още е в начален етап. Въпреки че е живял и работил в София, Марко Видал продължава да се ангажира с популяризирането на българската поезия и култура, като създава мостове между различните литературни светове.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
![]() |